Tłumaczenia techniczne - Kompendium wiedzy
Jeśli chodzi o tłumaczenia techniczne to...
Jeśli uczyłeś się uczysz się hiszpańskiego od dłuższego czasu, być może zauważyłeś, że wiele słów i wyrażeń wygląda lub brzmią tak samo. W zależności od intonacji lub sposobu, w jaki są zapisane, ich znaczenie może się całkowicie zmienić. Tak jest w przypadku por qué vs. porque.
Dla wielu rodzimych użytkowników języka hiszpańskiego, por qué vs. porque łatwo je pomylić w intonacji i piśmie, nawet osobom posługującym się językiem hiszpańskim.
Ponieważ będziesz używać obu tych słów codziennie, wyjaśnimy Ci różnice między nimi, aby Twoje kontakty w języku hiszpańskim były udane i wolne od aby Twoje interakcje w języku hiszpańskim były udane i wolne od błędów.
Porque jest spójnikiem nieakcentowanym (nie posiada akcentu diakrytycznego), który ma trzy powszechne zastosowania.
Szybkie przypomnienie: Spójniki to słowa (lub zestawy słów), które służą jako łączniki pomiędzy słowami, zdaniami lub propozycjami.
Zdania podrzędne to takie, które zależą od innego czasownika lub od rdzenia zdania głównego.
Przykłady:
No fui a trabajar porque estoy enferma
Nie poszedłem do pracy ponieważ jestem chora.
Karla se fue a Puerto Rico de vacaciones porque ahorró dinero durante un año.
Karla pojechała na wakacje do Puerto Rico ponieważ oszczędzała pieniądze przez rok.
Tengo que trabajar los domingos porque estoy cubriendo a un colega.
Muszę pracować w niedziele ponieważ . zastępuję kolegę.
Bezpłatne seminarium internetowe: Mów o sobie po hiszpańskuNaucz się przedstawiać, mówić o swoich zainteresowaniach i pasjach oraz odmieniać podstawowe, ale niezbędne czasowniki w języku hiszpańskim. Dołącz do nauczyciela Marco na żywo!
Przykłady:
A: ¿Por qué no comes carne? - B: Porque soy vegano.
A: Dlaczego nie jesz wołowiny? - B: Ponieważ . jestem weganinem.
A: ¿Por qué estás tan cansado? - B: Porque acabo de llegar del gimnasio.
A: Dlaczego jesteś taki zmęczony? - B: Bo . właśnie wróciłem z siłowni.
A: ¿Por qué no tomas más café con tu postre? - B: Porque no podré dormir más tarde.
A: Dlaczego nie pijesz więcej kawy do deseru? - B: Bo . Nie będę mógł spać później.
Szybkie przypomnienie: W języku hiszpańskim, czas subjunktywny jest używany do przedstawienia wyimaginowanego scenariusza.
Przykłady:
Hizo lo que pudo porque no reprobara el año escolar.
Zrobił, co mógł żeby on nie oblać roku szkolnego.
(W tym scenariuszu "reprobara" jest czasownikiem w czasie subjunktywnym).
Construí una reja más alta porque/para que mi cachorro no se escape.
Zbudowałem wyższy płot tak, że mój szczeniak nie uciekał.
Por qué ma dwa główne zastosowania, a jednym z nich jest dosłowne tłumaczenie "Dlaczego." Bardzo ważne jest, aby dodać akcent diakrytyczny do litery "e" w "qué", aby odróżnić ją od zaimka względnego "que" (że).
Szybkie przypomnienie: "que" jako zaimek względny wprowadza zdanie i odnosi się do konkretnej cechy. Na przykład, ¿"Todavía tienes la bolsa que te regalé"? (Czy nadal trzymasz torbę którą ci dałem?")
Te zdania zawsze wywołują odpowiedź. Znaki zapytania są wymagane na początku i na końcu zdania (ż?).
Przykłady:
A: ¿Por qué no te gusta el fútbol? - B: Porque me parece aburrido.
A: Dlaczego nie lubisz piłki nożnej? - B: Bo wydaje mi się nudna.
A: ¿Por qué no viniste a la clase? - B: Porque me quedé dormida.
A: Dlaczego . spóźniłeś się na zajęcia? - B: Bo zaspałem.
A: ¿Por qué trabajas tanto? - B: Porque quiero comprar una casa.
A: Dlaczego tak ciężko pracujesz? - B: Bo chcę kupić dom.
W niektórych przypadkach zdania te nie wymagają odpowiedzi. Są one poprzedzone czasownikiem i nie wymagają znaków zapytania.
Przykłady:
No entiendo por qué hay tanto tráfico a esta hora del día.
I don't understand dlaczego jest tak duży ruch o tej porze dnia.
Dime por qué no me has llamado.
Powiedz . me dlaczego nie zadzwoniłeś do mnie.
Quisiera saber por qué mis hijos no lavan sus trastes.
Chciałabym wiedzieć dlaczego moje dzieci nie myją swoich naczyń.
Ten rzeczownik rodzaju męskiego wyraża przyczynę, powód lub motyw. Ponieważ jest to rzeczownik, jest on poprzedzony rodzajnikiem określonym "el".
Przykłady:
El porqué no es importante en este momento.
The powód nie jest ważny w tym momencie.
Ella no pudo comprender el porqué de su enojo.
Ona nie mogła zrozumieć powód jego gniewu.
Quiero decir el porqué antes de ser juzgada.
Chcę przedstawić mój powód zanim zostanę osądzony.
Oferujemy korepetycje online z ponad 50 języków.Preply to jedna z wiodących platform edukacyjnych, która zapewnia lekcje 1 na 1 z certyfikowanymi korepetytorami za pośrednictwem ekskluzywnego czatu wideo.
Ta kombinacja ma różne zastosowania. Zobaczmy dwa z najczęstszych, których będziesz używał jako uczący się hiszpańskiego.
Ta sekwencja pojawia się w czasownikach, rzeczownikach lub przymiotnikach, które są przed dopełnieniem wprowadzonym przez przyimek "por". Zawierają one również zdanie podrzędne wprowadzone spójnikiem "que".
Przykłady:
Optaron por que no viniese.
Oni zdecydowali się nie przychodzić.
Están felices por que empecemos a colaborar en el proyecto.
Są szczęśliwi, że zaczynamy współpracować przy projekcie.
Ta kombinacja pozwala nam na wstawianie rodzajników el, la, los, oraz las pomiędzy "por" i "que". Zależy to oczywiście od płci i liczby rzeczownika, o którym mówimy.
Należy pamiętać, że w niektórych przypadkach wstawienie tych partykuł jest opcjonalne.
Zjawisko to występuje zazwyczaj, gdy po rzeczownikach, przymiotnikach lub czasownikach występuje lub jest wprowadzany przyimek "por".
Te sekwencje lub kombinacje mogą być również zamiennie stosowane przez następujące konstrukcje:
Notka: Połączenia te można przetłumaczyć jako. "które". Ale w przeciwieństwie do kombinacji "por" + "que", nie jest możliwe wyeliminowanie partykuł pomiędzy "por" a "cual" / "cuales".
Przykłady:
La razón por (la) que estamos aquí, es para felicitar a Mariana en su cumpleaños.
Powód, dla którego są jest pogratulowanie Marianie z okazji jej urodzin. (Równoważność, nie dosłowne tłumaczenie)
Las medallas por las cuales są wykonane z oro i platy.
The medale (rzeczownik) dla których rywalizowali nurkowie, są ze złota i srebra.
El automóvil por (el) que tantos años trabajé, quedó inservible después del choque.
Samochód dla którego pracowałem przez tak wiele lat, stał się bezużyteczny po wypadku.
Mamy nadzieję, że te krótkie wskazówki pomogły Ci wyjaśnić wątpliwości dotyczące różnicy między por qué vs. porque. Bądź ostrożny w pisaniu i intonacji tych czterech form, abyś używał ich poprawnie!
Polecamy lekturę pomocnych artykułów na blogu Preply do nauki języka hiszpańskiego. Zalecamy również, abyś rozważył ćwiczenie 1 na 1 z certyfikowanym, biegłym lektorem hiszpańskiego dzięki czemu postępy będą jeszcze szybsze i przyjemniejsze.
Szczęśliwej nauki!
Od momentu pojawienia się informacji o pierwszych potwierdzonych przypadkach najnowszej odmiany...
Czytaj więcejDziś proponujemy krótką listę ciekawostek na temat języka angielskiego (i języków w ogóle)...
Czytaj więcejMiędzynarodowy Dzień Kobiet, pierwotnie znany jako Międzynarodowy Dzień Kobiet Pracujących...
Czytaj więcej