loader
Tłumaczenie stron internetowych

10 wskazówek – tłumaczenie stron internetowych

Jeśli chcesz budować swoją konkurencyjność rynkową to trzeba będzie myśleć o efektywnej prezentacji oferty i przekonujące zrozumiałe treści? Najważniejszym zadaniem strony będzie informacje i ta funkcja powinna być istotna w zakresie całej budowy strony.

Przygotowanie strony pod kątem innego języka na pewno nie jest łatwym zadaniem. Ale jeśli ma się odpowiedni plan i podejście będzie można to zrobić i strona rzeczywiście będzie nadawała się do wykonania tłumaczenia.

Przygotuj strategię strony i wejścia na inne rynki

Warto zwrócić uwagę na to jak strona została przygotowana, jaki ma charakter sama działalność i czy rzeczywiście jest w stanie wyjść na międzynarodowy rynek i tam prowadzić działalność. To bardzo istotna sprawa, by zorientować się z firmą na międzynarodowe cele, tylko w ten sposób będzie można sobie budować pozycje na międzynarodowym rynku i będzie się można rozwijać.

Wielojęzyczna nawigacja

Ten element jest bardzo ważny a niestety dość często jest także pomijany co sprawia, że strona nie jest odpowiednio przygotowana, by dało się z nią pracować. W tym zakresie mamy rzeczywiście wielkie możliwości, które będzie można wykorzystywać i warto o tym pomyśleć, zadbać o zastosowanie rozwiązań przygotowanych pod kątem wyszukiwarki internetowej, odpowiednie ustawienie pod kątem użytkowników i dopasowanie do przejrzystej nawigacji.

Wielojęzyczna strona internetowa

Używaj systemów zarządzania zawartością (CMS).

Zarządzanie zawartością strony jest coraz bardziej złożone w miarę dodawania kolejnych języków. Jeśli posiada się dużą stronę ulegająca zmianom to można używać globalnych systemów by zarządzać zawartością. Najważniejsze cechy to:

Możliwość łatwego eksportu i importu, zwartość w przyjaznej lokalizacji. Ważne będzie zadbać także o filtrowanie i aktualizowanie nowych treści a ostatecznie stworzyć wsparcie techniczne dla wszystkich docelowych języków co ma istotne znaczenie praktyczne. Oczywiście aby dobrze przygotować się do pracy z taką stroną w zakresie innych języków będzie trzeba także pomyśleć o elementach kodowania, które mają istotne znaczenie. Stosowanie akceptowalnych standardów kodowania jest częścią dobrej praktyki, ale w przypadku lokalizacji będzie przynosić ogólne korzyści. Upewniać się można, że deklaracja typu znakowego była umieszczona w pliku. Przygotować się można na rozszerzenie jak i skrócenie tekstu jaki na stronie będzie funkcjonował.

Pamiętać o tym, że lokalizowany tekst będzie dłuższy niż w języki angielskim, choć wiele azjatyckich języków zajmuje mniej miejsca niż język angielski. Trzeba więc sprawdzić jak wygląda kodowanie, by rzeczywiście upewnić się, że różnej długości teksty będą do tego pasować. Zazwyczaj ten problem jaki się pojawia to kwestia belki nawigacji, która musi mieścić teksty jakie będą różne długości.

Przygotuj grafikę i Flash

Grafika oraz Flash mogą mieć istotną rolę na stronie, jednak warto mieć na uwadze fakt, że grafika albo elementy we Flashu mogą znacznie spowalniać np. proces lokalizacji co musimy brac pod uwagę, jeśli na samym początku nie będzie to ustalone. Na przykład zaleca się uprzednie przygotowanie tekstów wymagających tłumaczenia albo grafice oraz przewidzenie stosownego wizerunku kulturowego.

Trzeba zastanowić się także jakie treści będą tłumaczone na wszystkie języki, a które teksty będą tłumaczone częściowo, ponieważ będą przeznaczone wyłącznie dla konkretnych rynków czy regionów. Zaplanuj więc odpowiednio jakie kwestie będą tłumaczone, w jakim zakresie natomiast działania związane z tłumaczeniem będą ograniczone.