loader
Tłumaczenie stron internetowych

Dlaczego warto zainwestować w tłumaczenia stron internetowych?

Coraz więcej firm w Polsce działających, tych w sieci decyduje się na to, by tłumaczyć firmową stronę www. To zupełnie normalne, że w dobie otwartych granic przedsiębiorcy chcą zdobyć coraz to nowsze rynki i chcą się rozwijać. Aby odnosić sukcesy w sprzedaży internetowej poza granicami kraju trzeba dopasować witrynę do obcojęzycznych odbiorców. Co trzeba wziąć pod uwagę w trakcie zlecenia tłumaczenia strony, jakie z tego będą korzyści?

Firmy, które mają założoną stronę w języku polskim zauważają, że na witrynie pojawia się także ruch z innych krajów. Jeśli strona nie ma kilku wersji językowych to użytkownik opuści witrynę i będzie trzeba szukać produktu u innej firmy, skutkiem czego my również tracimy szanse na realny zysk.

Warto sobie uzmysłowić, że posiadanie strony internetowej w kilku językach nawet jeśli dopiero zacznie się prowadzić działalność na zagranicznych rynkach to bardzo dobra inwestycja. Dlaczego to rozwiązanie jest świetne? Przede wszystkim w ten sposób będzie można zadbać o lepsze relacje biznesowe i od samego początku współpracy z klientem można będzie budować wizerunek firmy i potem również lepsza sprzedaż. Tłumaczenia stron www pozwolą na dotarcie do szerszego grona odbiorców a tym samym będzie można myśleć o tym, by nawiązać sobie nowych kontaktów biznesowych.

Na który język się zdecydować?

Przed zleceniem tłumaczenia witryny biurowi tłumaczeń trzeba przemyśleć sobie dobrze strategię a mianowicie to w jaki sposób oraz na jakie języki witryna ma być tłumaczona. Język angielski to obecnie język międzynarodowy więc angielska wersja to podstawa. W tym miejscu trzeba jednak powiedzieć, że jedynie dla około 25% użytkowników internetu angielski będzie językiem ojczystym.

Strony internetowe wielojęzyczne

Co to oznacza? Trzeba także pomyśleć o innych popularnych językach co pozwoli docierać z produktami czy usługami do szerszej grupy potencjalnych klientów. Warto więc tłumaczyć stronę na niemiecki, francuski czy hiszpański.

Tłumaczenie automatyczne – rozwiązanie popularne, ale czy dobre?

W sieci znajdziemy już praktycznie wszystko, dlatego nie powinno nikogo dziwić nie powinno to, że można się doszukać również specjalnej strony czy aplikacji, która będzie automatycznie tłumaczyć stronę. Wprowadzony w odpowiednie tekst na żądany język. Mogłoby się wydawać, że to dla przedsiębiorców idealna opcja, szczególnie gdy chcą szybko przetłumaczyć swoją stronę bez niepotrzebnych dodatkowych kosztów. Nic jednak bardziej mylnego.

Jest więcej niż pewne, że tekst tłumaczony w taki sposób będzie nasycony błędami, ponieważ nie ma takiego rozwiązania, które automatycznie może przetłumaczyć tekst w 100% prawidłowo, a szczególnie gdy pojawiają się charakterystyczne dla danego kraju zwroty czy idiomy. To sprawia, że takie tłumaczenie będzie niepoprawne i tym samym będzie również wpływać na to, że odbiorca będzie wprowadzony w błąd. Teksty mogą się okazać się niepoprawne, mogą być śmieszne a jeszcze gorzej, gdy okażą się one wulgarne. Dlatego właśnie przez programy czy aplikacje po prostu nie powinno się wykonywać tłumaczenia. Jeśli chcemy dobrze przygotować tłumaczenie i wypaść odpowiednio w oczach odbiorcy tłumaczenie zlecamy biurom tłumaczeń.

Warto tutaj wskazać również na taka kwestie jak interkulturacja. Profesjonalne biuro wykonując tłumaczenie będzie skupiać się na dopasowaniu brzmienia i treści do aspektów kulturowych danego kraju. Tylko wtedy odbiór danego tekstu będzie prawidłowy i tym samym odbiorca będzie mógł oczekiwać, że dociera do niego prawdziwa oferta firmy, która daną stronę posiada.