loader
Techniczne

Tłumaczenia techniczne

  • 6 sierpnia 2018

Tłumaczenia techniczne to bez wątpienia bardzo specyficzna forma tłumaczeń. Teksty i dokumenty techniczne wymagające przekładu mogą mieć różnoraką tematykę, format czy stopień trudności. Tłumaczenia techniczne dotyczą przekładów z tematyką technologiczną, budowlaną, motoryzacyjną czy naukowa.

Dziedziny, które często będą wykorzystywać techniczne tłumaczenia to między innymi elementy takie jak: energetyka, budownictwo, inżynieria, CAD, przemysł samochodowy, przemysł lotniczy, automatyka, robotyka, mechanika, hutnictwo, kolejnictwo, rolnictwo, materiałoznawstwo i wiele innych istotnych kwestii.

Tłumaczenia techniczne – Tłumacze-specjaliści

W związku z tym, że tłumaczenia techniczne dotyczyć mogą bardzo wielu rożnych dziedzin, które mają charakter specjalistyczny ich wykonanie poprawne będzie możliwe wyłącznie przez tłumaczy, którzy poza znajomością języka mają także odpowiednią wiedzę, doświadczenie oraz wykształcenie w danym zakresie tematycznym. Tłumaczenia techniczne maja bardzo charakterystyczną formę ze względu na to, że wprowadza się tam specjalistyczną terminologię oraz fachowe nazewnictwo, są one w biurach tłumaczeń powierzane osobom, które poza umiejętnościami językowymi mają także odpowiednia znajomość tematu, ponieważ mają także wykształcenie kierunkowe. Współpraca z tłumaczami, którzy są inżynierami albo specjalistami w różnych dziedzinach nauki i techniki to najlepsza możliwa w takiej sytuacji opcja. Specjalistyczne wykształcenie tłumaczy sprawia, że są w stanie w pełni zrozumieć teksty poddawane przekładowi i co najważniejsze mogą stosować słownictwo oraz terminologię, która do danej tematyki będzie dopasowana.

Zakres tłumaczeń technicznych

Tłumaczenia techniczne – jakich tekstów dotyczą?

Najczęściej tego typu tłumaczenia są realizowane przez tłumaczy specjalistów i związane są następującymi zadaniami:

- tłumaczenie dokumentacji technicznej, fabrycznej, konstrukcyjnej

- tłumaczenie dokumentacji związanej z pracami badawczo – rozwojowymi

- tłumaczenia techniczne związane z instrukcjami obsługi maszyn, sprzętu, oprogramowania

- tłumaczenia techniczne z instrukcjami montażu i konserwacji np. w zakresie linii produkcyjnych w przemyśle

- tłumaczenia techniczne związane z opisami maszyn i urządzeń

- tłumaczenia techniczne NORM a także dokumentacji przetargowych jak SIWZ

- tłumaczenia techniczne karty charakterystyk.

Tłumaczenia techniczne – gwarancja jakości

Tłumaczenia techniczne, które zlecone będą do profesjonalnego biura tłumaczeń będą wykonane zawsze na najwyższym poziomie. Jest to związane przede wszystkim z tym, że przygotowywane są one przez osoby, które świetnie znają język a także mają obok tego wykształcenie kierunkowe w danej dziedzinie a to znacząco ułatwia im prawidłowe podejście do tematyki słownictwa, gwarantuje zachowanie spójności tłumaczonych tekstów. Dodatkowo każde tłumaczenie techniczne jakie będzie realizowane powinno przechodzić serie kontroli, dzięki czemu ewentualnie pojawiające się błędy będzie można sprawnie wyłapać i je poprawić, usunąć niedoskonałości takiego tłumaczenia. Dlatego właśnie redakcja i korekta to bardzo ważne zadania jeśli chodzi o zakres prac przy tłumaczeniach technicznych i koniecznie trzeba o tym pamiętać.

Wszystkie realizowane tłumaczenia muszą więc przejść przez kilka etapów, w ramach których realizowana jest weryfikacja. Ostatnią częścią procesu zawsze będzie analiza czy wykonanie tłumaczenie będzie zgodne z tym jakie oczekiwania i potrzeby miał zamawiający taką usługę. Ten proces, który ma wiele etapów sprawia, że ostatecznie jakość przekładu będzie doskonała