loader
Techniczne

Tłumaczenia techniczne - Kompendium wiedzy

  • 8 lipca 2018

Jeśli chodzi o tłumaczenia techniczne to tym określeniem będzie się oznaczać przekłady specjalistyczne, które wykonywane są na tekstach technicznych, a więc takich które mają specyficzne dla danej dziedziny słownictwo, opisują dokładnie daną dziedzinę, albo mają istotne dane technologiczne. Trzeba jednak pamiętać, że nie każdy tekst posługujący się taką charakterystyczną terminologia będzie mógł być traktowany jako techniczny.

Tłumaczenia techniczne obejmują przekłady różnego rodzaju tekstów specjalistycznych i wymagają z jednej strony doskonałych umiejętności językowych a z drugiej także bardzo dużej wiedzy tematycznej.

W tłumaczeniach technicznych bardzo ważna będzie spójna i konsekwentnie utrzymywana terminologia a także oficjalna schematyczność. Ze względu na powtarzalność oraz przewidywalność tekstów technicznych znaczenie dla tłumacza ma również to, że będzie można między innymi wykorzystywać nowoczesne narzędzia jak programy typu CAT, które będą w stanie utrzymywać jednolity układ tłumaczenia poszczególnych fragmentów tekstu, które będą się powtarzać, co ma duże znaczenie, by udało się utrzymywać jednolitą formę. W zakresie tłumaczeń technicznych oficjalnie definiowane były już te formy tłumaczeń około 1960 roku. Obecnie to najczęściej wykonywane tłumaczenia profesjonalne – ponad 90% wszystkich tłumaczeń wykonywanych przez wyspecjalizowanych profesjonalnych tłumaczeń technicznych.

Tłumacz techniczny to nie tylko pośrednik w komunikacji technicznej, ale również konstruktor dyskursu a wiec pewnej formy organizacji języka techniki przez dobieranie dobrych słów o odpowiednim znaczeniu. Często tłumacz techniczny oficjalnie może podjąć się roli twórcy tekstów. Bardzo często zleceniodawcy oczekują, że teksty będą nie tylko opakowaniem w nowej formie starej treści, ale będą tak naprawdę wnosić nową jakość i znaczenie co będzie podkreślać istotną rolę jaką tłumacze mają w tej dziedzinie.

Przekłady techniczne

Obecnie nie da się wykonać solidnych tłumaczeń, jeśli nie będzie się miało odpowiednich umiejętności technologicznych, szczególnie jeśli tłumacz zdecyduje się używać komputerowych programów, które będą wspomagać tłumaczenia. Wiele internetowych translatorów w postaci darmowych wyszukiwarek jest dostępnych w sieci. Jednak w dziedzinie komunikacji technicznej prym wiodą specjalistyczne profesjonalne programy CAT, które w krótkiej chwili są w stanie pracować z duża ilością tekstu. Teksty techniczne maja także bardzo dużą liczbę powtórzeń, dlatego oprogramowanie CAT ułatwi wykonanie tłumaczenia, przyspieszy prace a jednocześnie pozwala zachować solidnie ułożoną i stałą terminologię, dlatego łatwiej będzie nad tym zapanować.

Działanie takiego oprogramowania oparte jest o słowniki i wcześniej już tłumaczone frazy. Systemy tłumaczenia maszynowego będą opierać się na pracy lingwistów, którzy określają gramatykę dla języków źródłowych oraz docelowych. Maszyna pracuje w postaci zasad i wytycznych jakie opracowane są przez językoznawców. Obsługa tych programów jest jednak dość skomplikowana oraz opanowanie jej do poziomu użyteczności wymaga brania udziału w szkoleniach.

Tłumacze techniczni muszą być osobami, które działają aktywnie i są w stanie pracować nad poszczególnymi tekstami dbając o to, by były one zgodne z tym jak rynek postępuje. Musimy bowiem być świadomi, że technika ciągle się rozwija i dlatego tłumacz, który będzie z tymi tekstami pracował musi być również otwarty na różnorakie nowości, musi cały czas pracować nad rozwojem nie tylko języka ale również umiejętności technicznych.