loader
Techniczne

Tłumaczenie dokumentów technicznych

  • 7 sierpnia 2018

Specyfika tekstów technicznych

Przygotowywanie dokumentów technicznych na nowy rynek może to być wielka próba sił, szczególnie jeśli te treści będą dotyczyć różnych linii produktów albo zróżnicowanych ich wersji, a to nadal przy tym, że mamy ograniczoną ilość czasu. Odpowiednia kombinacja przygotowania a także współpracy z ekspertami nie tylko będzie ten proces ułatwiać, ale sprawi, że będzie można zaoszczędzić czas oraz pieniądze. Mamy dla Was kilka wskazówek, które pozwolą unikać potem w czasie tłumaczenia potknięć. Wykorzystywanie tego przewodnika stworzy bazę, na której firma będzie mogła polegać, gdy będzie trzeba dokonywać tłumaczeń technicznych.

Stosuj się do najlepszych zasad technicznego pisania, m.in

Używać należy krótkich oraz jasnych zdań. W trakcie takich tłumaczeń ograniczać należy używania zdań podrzędnych. Tutaj trzeba pokierować się zasadą jedna myśl jedno zdanie co sprawia, że zawsze tłumaczenia będą wykonane lepiej. Dodatkowo pojawi się także oszczędność w zakresie pamięci tłumaczeniowych, po jakie będzie można sięgać. Trzeba również unikać idiomów, których interpretacja może nie być prawidłowa. Nie przygotowujemy odniesień kulturowych, ponieważ w innym kraju mogą one mieć inne znaczenie. Upewniamy się, że stosowane symbole będą uniwersalne.

Używaj automatów

Używać warto również automatów w dokumentach, które mogą dotyczyć spisów treści a także indeksów oraz zestawień porównawczych. Dodatkowo używać trzeba arkuszy stylów, by ewentualnie wszystkie aktualizacje czy zmiany rozmiarów mogły być aplikowane praktycznie automatycznie. Trzeba przygotować się także na to, że obszerność tekstów może zostać zwiększona. Większość języków jest większa od angielskiego mniej więcej o około 20%, pamiętać więc trzeba o tym jeśli przygotowuje się dokumenty do druku, gdy będzie tam grafika albo wykresy będzie to szczególnie ważne. Trzeba brać to pod uwagę, gdy może dojść do zmiany rozmiaru dokumentu.

Tłumaczenia dokumentów Kraków

Dodawaj linki do grafik

Gdy tylko będzie to możliwe warto podawać w dokumentach linki do grafik zamiast je dołączać. To będzie ułatwiać istotnie wymianę grafik w lokalizowanych wersjach a także późniejsze aktualizacje. Zamieszczenie linku zmniejszać będzie rozmiar pliku co będzie ułatwiać korzystanie z narzędzi tłumaczeniowych.

Edytowalne pliki źródłowe

Będzie trzeba również zadbać o edytowalne pliki, co będzie kluczowe między innymi do tego, by prawidłowo lokalizować projekt graficzny w zakresie drukowanych materiałów. Jeśli pliki edytowalne nie są załączone to przed lokalizacja będzie trzeba je odtworzyć a to jednocześnie będzie decydować o tym, że cała realizacja projektu będzie wymagał rzecz jasna większych nakładów czasu i pieniędzy.

Kompresuj pliki

Trzeba również zadbać o kompresowanie wszystkich plików, jeśli będą one przekazywane drogą elektroniczną. Kompresja chroni czcionki i sprawia, że czas transmisji plików będzie w czasie realizowania zamówień z krótkim czasem realizacji.

W momencie, gdy będzie się przekazywać pliki osobie odpowiedzialnej za tłumaczenia należy również definiować zakres pracy, która ma być wykonana, narzędzia oraz wersje a także pożądany efekt. Informować trzeba wszystkim co muszą wiedzieć, by na końcu w ogóle można było dostarczyć prawidłowo wykonaną pracę z odpowiednim formatem wyjściowym.

Zorganizuj wszystkie dostarczane pliki

Dostarczone pliki powinny zawierać wszystkie pliki jakie będą ważne do tego, by wykonywać pracę nad tłumaczeniem i nie powinno w nich być plików nieistotnych albo nieużytych. Poprawnie przygotowana struktura folderów może sprawić, że cały proces pracy będzie bardziej efektywny i przyniesie wyjątkowe efekty. Struktury chaotyczne i źle przygotowane najczęściej nie ułatwią pracy a wręcz przeciwnie sprawią, że wykonanie tłumaczenia będzie utrudnione i uzyskanie zadowalających efektów nie będzie możliwe.