loader
Specjalistyczne

Tłumaczenie umów handlowych – najczęstsze problemy

Nie trzeba podkreślać jak istotne będą umowy handlowe a także ich profesjonalne tłumaczenie, gdy taka potrzeba się pojawi. Niedoświadczonym dostawcom może to przysparzać wiele różnych problemów.

Czym jest umowa handlowa?

Nie ma precyzyjnej definicji, która mówiłaby czym tak naprawdę jest umowa handlowa. Tym określeniem opisuje się wszystkie umowy, które dotyczą obrotu gospodarczego. Jednak można zauważyć, że dzieli się je również na dwie kategorie a mianowicie umowy między firmami oraz umowy pomiędzy firmą a konsumentem.

Chociaż teoretycznie umowy handlowe można zawierać również ustnie to mało kto chce takie ryzyko podejmować szczególnie gdy chodzi o kontaktu z kontrahentami zagranicznymi i klientami.

Tłumaczenie umów handlowych – wymogi

Jeśli zawiera się umowę z zagranicznym partnerem albo klientem to trzeba pamiętać, by jej treść była dla obu stron przystępna oraz zrozumiała. Zgodnie z przepisami umowy, które zawarte są po 1 maja 2004 roku i zostały zawarte między dwoma przedsiębiorcami mogą być sporządzone tylko w jednym języku, nie muszą już być tłumaczone na język polski.

Ze względów praktycznych wiele osób jednak decyduje się na to, by przygotować dwie równoprawne wersje umowy. To rozwiązanie wybierane jest zazwyczaj przez strony, które nie są w stanie perfekcyjnie posługiwać się językiem obcym szczególnie gdy w grę wchodzi terminologia profesjonalna. Dzięki temu obydwie strony maja pewność co do tego jak brzmi umowa. Umowa handlowa w dwóch wersjach językowych to najwygodniejsze i najbezpieczniejsze rozwiązanie dla przedsiębiorców.

Tłumaczenia biznesowe

Tłumacz umów handlowych ma więc sporą odpowiedzialność, ponieważ to od niego będzie zależeć prawidłowe brzmienie umowy w innym języku. To na jej podstawie odbywa się dochodzenie roszczeń a także treść umowy kierowana będzie przed sąd, aby rozstrzygać ewentualnie pojawiające się spory. Właśnie dlatego bardzo ważne jest, by taką umowę do tłumaczenia trzeba przekazywać sprawdzonym zespołom zajmującym się tłumaczeniom a także korektorom.

Spójność terminologiczna

Umowa handlowa będzie chronić interesy obu stron, a precyzyjnie określone warunki współpracy mogą się przydać w momencie, kiedy któryś z kontrahentów nie będzie się wywiązywał z postawionych warunków. W tłumaczeniach umów handlowych niezwykle istotną sprawą będzie spójność terminologiczna. Jeśli terminologia będzie się rozmijać z tym co było w języku ojczystym to pojawia się poważny problem. Do tego również taka niespójna terminologa sprawia, że umowa nie będzie prezentować się profesjonalnie. Od wyboru terminologii będzie zależeć jaki wydźwięk będzie miała cała przygotowana umowa, dlatego są to elementy o rzeczywiście dużym znaczeniu, które nie mogą być ignorowane.

Spójność terminologii będzie można łatwiej utrzymywać stosując programy typu CAT. W trakcie pracy wspierają one tłumacza i podpowiadają mu wykonanie przekładu na podstawie wcześniejszych tekstów. Nie jest to oczywiście tłumaczenie maszynowe, ale właśnie tłumaczenie, które opiera się na powtarzających się frazach, ale z uwzględnieniem ewentualnie wprowadzanych zmian, które zawsze mogą się pojawiać. Oprogramowanie typu CAT przyspiesza pracę tłumacza a jednocześnie może sprawić, że łatwiej będzie można zachować spójność wszystkich dokumentów.

Uwzględnienie realiów systemu prawa

Przygotowując tłumaczenia trzeba sobie zdawać sprawę z tego, że systemy prawne między sobą się różnią a co za tym idzie tłumacz musi realia systemu prawa w danym kraju również brać pod uwagę. Dlatego osoba, która dokonuje takich tłumaczeń musi posiadać rzeczywiście szeroką wiedze, by profesjonalnie wykonywać tłumaczenia.